Неточные совпадения
Не
говоря о том, что политические лучше помещались, лучше питались, подвергались меньшим грубостям,
перевод Масловой к политическим улучшил ее положение тем, что прекратились эти преследования мужчин, и можно было жить без того, чтобы всякую минуту ей не напоминали
о том ее прошедшем, которое она так хотела забыть теперь.
Третье дело,
о котором хотела
говорить Вера Ефремовна, касалось Масловой. Она знала, как всё зналось в остроге, историю Масловой и отношения к ней Нехлюдова и советовала хлопотать
о переводе ее к политическим или, по крайней мере, в сиделки в больницу, где теперь особенно много больных и нужны работницы. Нехлюдов поблагодарил ее за совет и сказал, что постарается воспользоваться им.
Статейки эти,
говорят, были так всегда любопытно и пикантно составлены, что быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал все свое практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодежи обоего пола, которая в столицах, по обыкновению, с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов, не умея ничего лучше выдумать, кроме вечного повторения одной и той же просьбы
о переводах с французского или
о переписке.
Владимиров в своем учебнике уголовного права
говорит, что каторжникам
о переводе их в разряд исправляющихся объявляется с некоторою торжественностью.
Почта привезла мне письмо от Annette, где она
говорит, что мой племянник Гаюс вышел в отставку и едет искать золото с кем-то в компании. 20 февраля он должен был выехать; значит, если вздумает ко мне заехать, то на этой неделе будет здесь. Мне хочется с ним повидаться, прежде нежели написать
о нашем
переводе; заронилась мысль, которую, может быть, можно будет привести в исполнение. Басаргин вам объяснит, в чем дело.
Кан он парль дю солен, он вуа ле рейон. Что в
переводе на русский язык означает: когда
говорят о солнце, видят его лучи.
Когда начальник кончил
говорить, Евсей тихо попросил его
о переводе в другой город.
«Надо будет попросить теперь
о переводе шурина из Калуги, — подумал Петр Иванович. — Жена будет очень рада. Теперь уж нельзя будет
говорить, что я никогда ничего не сделал для ее родных».
Учитель открыл класс речью, прекрасно сложенною, и
говорил очень чувствительно.
О чем он
говорил — я не понял, потому что и не старался понимать. К чему речь, написанную по правилам риторики,
говорить перед готовящимися еще слушать только синтаксис? Пустые затеи! При всякой его остановке для
перевода духа я, кивая головою, приговаривал тихо:"
говори!"
За обедом Модест Алексеич ел очень много и
говорил о политике,
о назначениях,
переводах и наградах,
о том, что надо трудиться, что семейная жизнь есть не удовольствие, а долг, что копейка рубль бережет и что выше всего на свете он ставит религию и нравственность.
— Всё русское скверно, а французское —
о, сэ трэ жоли! [Это очень мило! (от франц. — c’est trs joli)] По-вашему, лучше и страны нет, как Франция, а по-моему… ну, что такое Франция,
говоря по совести? Кусочек земли! Пошли туда нашего исправника, так он через месяц же
перевода запросит: повернуться негде! Вашу Францию всю в один день объездить можно, а у нас выйдешь за ворота — конца краю не видно! Едешь, едешь…
Но Телепнева нельзя отождествлять с автором. У меня не было его романической истории в гимназии, ни романа с казанской барыней, и только дерптская влюбленность в молодую девушку дана жизнью. Все остальное создано моим воображением, не
говоря уже
о том, что я, студентом, не был богатым человеком, а жил на весьма скромное содержание и с 1856 года стал уже зарабатывать научными
переводами.
Речи произносились на всех языках. А журналисты, писавшие
о заседаниях, были больше все французы и бельгийцы. Многие не знали ни по-немецки, ни по-английски. Мы сидели в двух ложах бенуара рядом, и мои коллеги то и дело обращались ко мне за
переводом того, что
говорили немцы и англичане, за что я был прозван"notre confrere poliglotte"(наш многоязычный собрат) тогдашним главным сотрудником «Independance Beige» Тардье, впоследствии редактором этой газеты.
—
О вей,
о вей! — отвечал шепотом монах, качая головой и озираясь: — Не знаю, как и помоць [Хотя монах
говорил с Никласзоном по-немецки, но я старался в
переводе Авраамовой речи удержать его выговор русского языка. — Авраам также лицо историческое.].